Skip to main content

SIMULTAAN TOLKEN

Simultaan spreekt eigenlijk al voor zich. De tolk luistert naar de tekst in de brontaal en vertaalt tegelijkertijd naar de doeltaal, zoals bij congressen en grotere bijeenkomsten vaak gedaan wordt. De deelnemers dragen dan bijna altijd een koptelefoon en krijgen een directe vertaling van de spreker door. Een andere manier om simultaan te tolken is fluistertolken, maar dit kan alleen als er voor maximaal 2 personen getolkt moet worden. Soms wordt het fluisteren van de tolk als storend ervaren door eventuele andere aanwezigen. Het voordeel hiervan is dat het geen extra tijd kost, maar de huur van de apparatuur -tolkencabines of fluistersets-, brengt natuurlijk wel extra kosten met zich mee.

U kunt bij mij terecht in de volgende talencombinaties:
Nederlands < - > Portugees
Nederlands < - > Spaans
Portugees < - > Engels

CONSECUTIEF TOLKEN

Bij consecutief tolken luistert de tolk naar (een deel van) de boodschap in de brontaal, al dan niet notities makend, om vervolgens het stuk tekst te herhalen in de doeltaal. Consecutief tolken is alleen geschikt als iedereen in het publiek dezelfde taal spreekt. Een variatie van het consecutief tolken is het gesprekstolken waarin het communicatieverkeer twee richtingen kent en de teksten doorgaans korter zijn. Een nadeel bij deze vorm van tolken is dat het dialoog/de bijeenkomst hierbij twee keer zo lang duurt. 

U kunt bij mij terecht in de volgende talencombinaties:
Nederlands < - > Portugees
Nederlands < - > Spaans
Portugees < - > Engels

+31 (0)6 47 25 04 17
Dit e-mailadres wordt beveiligd tegen spambots. JavaScript dient ingeschakeld te zijn om het te bekijken.

logo whatsapp