SERVIÇOS
Uma das definições do dicionário Aurélio para a palavra ‘língua’ é: “ Conjunto das palavras e expressões usadas por um povo, por uma nação, e o conjunto de regras da sua gramática”. No entanto, considero que um idioma engloba muito mais, significa expressão, cultura, identidade, personalidade e escolhas pessoais. Além disso, é também o fator comum de todas as minhas atividades profissionais, minha principal ferramenta de trabalho.
TRADUTOR - INTÉRPRETE
A expressão ‘tradutor e intérprete’ muitas vezes usada como se fosse uma só, uma profissão única. De fato, tanto para o tradutor quanto para o intérprete é imprescindível que tenha domínio perfeito dos dois idiomas e que tenha a sensibilidade linguística aguçada. Mas no mais são definitivamente duas profissões diferentes, que exigem habilidades diferentes e qualificações próprias.
O tradutor pode consultar dicionários, colegas ou peritos, levando as vezes a buscas prolongadas para atingir a exatidão necessária.
O intérprete tem de ter tudo na ponta da língua, para poder transmitir a mensagem rápida e corretamente. Concentração e foco são de extrema importância. Por ser um trabalho muito intenso o intérprete trabalha por períodos limitados de tempo.
AULAS
Para dar aulas de um idioma é necessário que o professor, além de ter um profundo domínio da língua, tenha habilidades didáticas e um vasto conhecimento do contexto cultural no qual a língua é praticada. Só assim o aluno aprenderá a comunicar-se de maneira adequada, não só falando a língua de maneira gramaticalmente correta, mas também conforme os costumes e valores locais.